Die ewige Wanderin - Eine Lebensgeschichte

Von Manuel Vargas

Am 17. Mai fand eine weitere Online-Buchvorstellung über sprachliche Grenzen hinweg statt, die den Zugang zu einem Thema schaffte, welches vielen Teilnehmenden bislang verborgen blieb: Die Bedeutung der Muttersprachen indigener Kulturen die gezwungen werden, Spanisch zu sprechen und ein neues Bewusstsein über die lebendige, gesprochene Sprache in der Literatur. Patricia Illanes-Wilhelm präsentierte das Buch "Sal de tu tierra". Der aus Bolivien zugeschaltete Autor Manuel Vargas las hieraus Passagen vor, die beschreiben, wie die Protagonistin Melisa ihre Kultur und ihre Sprache wahrnimmt und welche Herausforderungen den Lebensweg des jungen indigen Mädchens bestimmen.

Die Übersetzerin Christine Ocampo Alvarez öffnete durch ihre Übersetzung des Buches den deutschsprachigen TeilnehmerInnen das Tor zu Melisas Welt. Der Abend bot Raum für eine angeregte Diskussion zu sprachlichen Herausforderungen sowie für einen angeregten Austausch vielfältiger Erfahrungen. Der Kooperations- und Mitgliedsverein Bolivianisches Kinderhilfswerk e.V. setzt hier an und fördert durch interkulturellen Austausch das selbstbestimmte Handeln von Kindern und Jugendlichen in Bolivien. Dieser Austausch wird durch das weltwärts-Programm gefördert, bei dem deutsche Freiwillige nach Bolivien entsendet werden, genauso wie auch bolivianische Freiwillige nach Deutschland kommen.

Hinweis: Dieses Buch wurde in aufwändiger Arbeit von der Übersetzerin Frau Christine Ocampo Alvarez übersetzt. Sie und die Lektorin Christin Kleinhenz haben damit eine aufwendige Arbeit geleistet, da sich die Übersetzung aus dem bolivianischen Spanisch mit Aymara-Ausdrücken sprachlich wie kulturell herausfordernd gestaltet hat. Ein Handexemplar in deutscher Sprache ist im Welthaus Stuttgart verfügbar, aktuell ist das Buch nur in spanischer Sprache erhältlich. 

 

Zurück